"their thought seem to be of the more sober kind"Translate into English.
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 01:06:21
特别是TO BE OF这个是个什么用法来的?求解,谢谢!
这不是像你那么理解的,to be of 不是一个固定的用法,这个句子是这样的: seem to be
be + of + noun(名词)
其中 seem to be 是似乎之意。
be + of + noun(名词)是一种常用的表达方式。
这里由于用了形容词sober后面再用了一个名词kind 具有迷惑性,实际上kind 在此句中没有实际作用的。
相当于该名词的形容此形式的。
所以这句子的意思是,他们看起来似乎更加冷静。
他们看起来似乎更加冷静?----这样翻译的话是误导他人的嫌疑,这种翻译是有问题的....
Their thought seems to be of the more sober kind应该译为,
他们的想法看起来更为审慎!
和hanbabylon说的正好相反,to be of 名词 是一个固定的用法,它就等同于to be +形容词,所以这句也可换为,their thought seems to be more sober......
到底是"change their mind"还是"change their minds"?
"When words lose their meaning, people lose their freedom."
"dear . ear . their. here"的音标是什么
"companies will knock off their products." 中文意思
怎么翻译"Children's visit can bring some sunshine into their lives."
"Fishermen heading out to sea in their ....."这句话的主语和谓语是什么?
这题应该怎么选"I ___my grandparents clean their room last Monday."
"their thought seem to be of the more sober kind"Translate into English.
their是什么意思?
their stays