"their thought seem to be of the more sober kind"Translate into English.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 01:06:21
特别是TO BE OF这个是个什么用法来的?求解,谢谢!

这不是像你那么理解的,to be of 不是一个固定的用法,这个句子是这样的: seem to be
be + of + noun(名词)
其中 seem to be 是似乎之意。
be + of + noun(名词)是一种常用的表达方式。
这里由于用了形容词sober后面再用了一个名词kind 具有迷惑性,实际上kind 在此句中没有实际作用的。
相当于该名词的形容此形式的。
所以这句子的意思是,他们看起来似乎更加冷静。

他们看起来似乎更加冷静?----这样翻译的话是误导他人的嫌疑,这种翻译是有问题的....
Their thought seems to be of the more sober kind应该译为,
他们的想法看起来更为审慎!
和hanbabylon说的正好相反,to be of 名词 是一个固定的用法,它就等同于to be +形容词,所以这句也可换为,their thought seems to be more sober......